温伯格逐一检点了王维《鹿柴》一首四言古诗的十九种——以及更多种——英、法、西语译本。在这场文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术,它寸心的得失;展示诗的幽微迷人,它的难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语/法语/西语每种语言的 质地,特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。也将开启一段迷人的短旅,对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译的人来说。尤其对于喜欢诗的人——而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑(甚至划彼此为阵营并投戈相向)的人,也许在这次短旅中会温和的走向彼此。
作者艾略特.温伯格,美国诗人,散文家,译者,是诺贝尔奖墨西哥诗人帕斯的御用英文翻译,也是博尔赫斯经典英译本之一的译者。