杭州是一座爱情浓度很高的城市。窄窄的断桥,已经成为中国文化中最重要的爱情地标。
1933年,21岁的朱生豪即将从杭州之江大学毕业。他漫步在校园里,一半时间在想莎士比亚,一半时间在想宋清如。
朱生豪热爱文艺,精通英文,两年后,他开始着手翻译莎士比亚剧作。仅靠微薄的稿费和身边仅有的工具书,朱生豪呕心沥血,用15年光阴,完成了31部莎剧的翻译。很多年后,翻译家许渊冲还记得朱生豪的翻译之妙:《罗密欧与朱丽叶》的结尾,直译的话是“世上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的”,而朱生豪将其译为“古往今来多少离合悲欢,有谁见过这样的爱怨辛酸”。
宋清如是朱生豪的同学。大学时期,斯文的朱生豪就开始与这位大家闺秀出身的学妹通信。他在信里写道:“要是我们两人一同在雨声里做梦,那意境是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。”后来,两个人真的做到了同枕、同梦、同风雨。朱生豪去世后,宋清如用后半生完成了丈夫翻译并出版《莎士比亚全集》的宏愿。
之江大学是民国时期存在的一所教会大学,坐落在钱塘江畔、六和塔旁。后来,之江大学的名字消失在历史的长河中,这座依山傍水的校园成为浙江大学之江校区。今天的年轻人在这里求学,在新的年代里许下新的愿望;今天的游人经过这里,感慨钱塘江潮水的壮阔……不知道是否还有人记得,此处的一砖一瓦,刻写着这样一段与爱情相关的往事。