这是⼀本潮词新语词典,收列了近千条近⼏年出现的汉语⽅⽅⾯⾯新词新语,包括⼀些有新的⽤法或含义的旧词,也包括⼀些由外⽂词借⼊⽽流⾏开来成为流⾏词的词语。总的原则是收录⼀般词典没有收列或尚未收列的词语,其中绝⼤多数更是⼀般双语词典上查不到的。本词典的主旨是通过收录的词条反映当前我国的国情、民情、社情、舆情、⽂情和语情。许多条⽬涉及⼀些平凡⼈物的不平凡事迹,也有不少典型的反⾯派⼈物的丑事,总⽬的是为了发扬正⽓,揭露歪风邪⽓,传递正能量。
这是⼀本与⼀般字典或词典不同的词典。严格说,不是字典,也不是词典,也许可以称“语典”,因为其中收录的不光是词,还有短语,甚⾄句⼦;还可称“事典”,因为有的条⽬记录了事件;当然也可称“分类词汇⼿册”,因为条⽬基本是按内容分类排列的,包括政治、经济、国际事务、⽂化和科技、社会等⽅⾯。为了查阅⽅便才在后⾯附有以汉语拼⾳为序的词条索引。
这是⼀本汉英双语词典。但是,本词典和⼀般汉英词典也不⼀样,每个条⽬除了给出英译外,不但将现有的多种译法⼀⼀列出,还对不同翻译进⾏分析。需要指出的是,本词典提供的译⽂很多是编者⾃⼰所译,与China Daily ,Global Times ,Beijing Review 等媒体的译⽂不完全⼀样,指出编者认为不够准确或尚可推敲的⼀些现成的译⽂,提出⾃⼰的译法,供⼤家参考。这也是⼀本百科⼩词典,每个条⽬都予以解释。解释是中⽂的,但是,和⼀般词典不⼀样的是,⼀般并没有列出词语的⽤法,⽽是进⾏解释,说明来源,有的则举出⽤例,⽬的也是为了进⼀步说明其意思。所以这不是⼀本纯语⾔性词典。本词典的另⼀个特点,是对⼀些条⽬的解释中读者可能想知道如何英译的词语也给了英⽂译⽂。似乎有点不三不四,但是对读者有实⽤价值,对学翻译或从事翻译⼯作的⼈会有帮助,对学习汉语的外国读者也会有⽤,这样编写可以帮助他们确切了解词条所列词语的意思。
本词典收列了不少俚语和⼤量的⽹络新词语,这⼀点可能会引起异议。有⼈批评⼀些⽹络新词语“不三不四”,“不伦不类”。说这些词“折射了⽂化底蕴的浅薄和对语⾔⽂学的粗陋⽆知”,甚⾄“造成了语⾔的污染”,因此提出要净化和保卫汉语的纯洁性。有⼈甚⾄说⽹络词语“纯属电脑时代的⿊话”,“完全是语⾔垃圾、语⾔糟粕”,“正在毒化我们的⽣活”。还说此类词语“与⽂明时代格格不⼊”。有些地⽅更明⽂规定⽹络词语⼀律不得⽤于国家机关公⽂、教材、教学机构和学校⽤语、影视作品等。
对兴旺繁荣的⽹络词语可以有不同的看法,但是扣上再⼤的帽⼦也没有⽤,作出硬性禁⽌规定的做法也值得商榷。⼀纸规定⽆法阻⽌上亿的⽹民,尤其年轻⼈使⽤这些时髦的语⾔。你批你的,我⽤我的。新鲜活泼的⽹络新词语不仅受到年轻⼈的喜爱,也受到许多长者的肯定,⽽且不少很快就进⼊了主流媒体,有的还被收⼊汉语词典,甚⾄不少外国词典。